3650 interprétations du téléjournal de la RTS !
Il y a 10 ans, la langue des signes s’emparait du téléjournal de la RTS. Retour sur une aventure et une performance quotidiennes !
Nous avons répertorié ici pour vous quelques articles de presse et émissions de télévision relatifs à la langue des signes et au métier d’interprète. Bonne lecture !
Il y a 10 ans, la langue des signes s’emparait du téléjournal de la RTS. Retour sur une aventure et une performance quotidiennes !
En 2012, signe de la reconnaissance de notre profession par nos pairs des langues orales, l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) ouvrait ses portes aux interprètes en langue des signes.
À la lecture de ce livre, les étudiants en interprétation, quelles que soient leurs langues de travail, mais aussi les clients, les usagers et toutes les personnes curieuses de découvrir cette profession pourront découvrir les arcanes de l’interprétation de langue à langue.
En janvier 2012, l’émission Signes consacrait un numéro spécial à ces passeurs des signes, l’occasion de se pencher sur les caractéristiques d’un métier mal connu. Savons-nous seulement combien le travail des interprètes peut être stressant et émotionnellement fatigant ?
Un mal sournois guette les interprètes en langue des signes : les Troubles Musculo-Squelettiques. Qu’est-ce que c’est et comment les prévenir ?
Vous vous intéressez à devenir interprète en langue des signes ? Voici quelques informations utiles qui vous permettront de mettre les meilleures chances de votre côté.
Les interprètes, quelles que soient leurs langues de travail, ne traduisent pas des mots mais du sens. Il n’y a pas de correspondance terme à terme entre le … Continuer la lecture de Les interprètes peuvent-ils tout traduire ?
La professionnalisation du métier d’interprète français/langue des signes est récente. Notre association a vu le jour en 1986, en même temps que la première formation en Suisse romande.
Le code de déontologie définit les règles que tout interprète professionnel se doit de suivre dans l’exercice de sa profession.
En voici les 3 principales règles expliquées.
On dit interprète ou traducteur ? C’est une question qui revient souvent…. La traduction c’est l’action de traduire un document écrit dans une autre langue. Le traducteur dispose de … Continuer la lecture de Interprète ou traducteur ? c’est quoi la différence ?
Il y a ce que fait un(e) interprète en langue des signes, et il y a ce qu’il/elle ne fait pas. A quoi vous faut-il penser quand vous demandez ses services : les documents de préparation et la durée du mandat (temps maximal et pauses).
Quel que soit le type d’interventions, la qualité de l’interprétation sera meilleure si l’interprète a pu se préparer. Les informations nécessaires à sa préparation dépendent du type d’interventions basé en général sur le contexte et le nombre de participants à la communication.