Les interprètes peuvent-ils tout traduire ?

Les interprètes, quelles que soient leurs langues de travail, ne traduisent pas des mots mais du sens. Il n’y a pas de correspondance terme à terme entre le discours parlé oralement et le discours traduit en langue des signes.

La langue des signes est une langue à part entière, étudiée, en constante évolution également avec l’apparition régulière de nouveaux signes. Elle possède sa propre structure syntaxique, englobe une dimension spatiale qui la différencie totalement d’une langue orale.

Comme toute autre langue, la langue des signes permet de transmettre toutes sortes de contenus. Il n’y a pas de thèmes trop complexes pour être traduits. Ainsi, les interprètes en langue des signes, en fonction de leurs dispositions personnelles, peuvent être amenés à traduire des propos en relation avec la culture, les sciences, la philosophie, les arts, …

Pour traduire un contenu d’une langue à une autre, l’interprète doit en comprendre le sens d’où l’importance primordiale de la préparation des mandats d’interprétation. L’interprète se doit de refuser un mandat pour lequel il/elle n’aurait pas les compétences nécessaires