Interprète ou traducteur ? c’est quoi la différence ?

On dit interprète ou traducteur ? C’est une question qui revient souvent….

La traduction c’est l’action de traduire un document écrit dans une autre langue. Le traducteur dispose de toute la latitude et le temps nécessaire pour faire des recherches et/ou revenir sur son travail. Il s’attache à respecter les différents styles écrits propres à chaque langue, il est bilingue et biculturel.

L’interprétation consiste à transposer un discours oral/gestuel d’une langue à une autre en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques.

L’interprète est un professionnel des langues. Il permet à deux communautés linguistiques de pouvoir communiquer entre elles. Il travaille en général en simultanée (parfois en consécutive) et à l’oral. Un interprète maîtrise parfaitement ses langues de travail, les pratique avec aisance, peut aborder des sujets inédits et comprendre la majorité des locuteurs. Il est bilingue. On dit aussi que l’interprète est biculturel car il se doit de connaître les spécificités et codes culturels en lien avec ses langues de travail afin d’assurer une prestation de qualité.

Les interprètes de l’ARILS peuvent également faire un travail de traduction ; c’est notamment le cas lorsque

  • Ils rédigent en français le discours LSF d’une personne sourde
  • Ils traduisent sur la base d’un document écrit, sont contenu en LSF pour la personne sourde.
  • Traduire : passage d’un texte écrit dans une langue à une autre langue. Le traducteur peut faire des recherches, des corrections. Il connaît les styles de langue différents, adaptés à la situation.
  • Interpréter : passage d’un discours oral dans une langue à une autre langue. C’est en général simultané (en LS).

Que ce soit pour traduire ou interpréter, il faut maîtriser de manière professionnelle les 2 langues et les 2 cultures.